دکتر قزوه در نشست نقد "برادر انگلستان" در شیراز:

کینه من از انگلستان ابدی است

کینه من از انگلستان ابدی است
نویسنده رمان «برادر انگلستان» در نشست نقد و بررسی این اثر در حوزه هنری فارس گفت: کینه ابدی من نسبت به انگلستان به سبب لطماتی است که استعمار پیر به زبان فارسی وارد کرده است
پنجشنبه ۰۳ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۸:۵۴
کد خبر :  ۲۵۸۴۵

به گزارش روابط عمومی حوزه هنری انقلاب اسلامی استان فارس، دکتر علیرضا قزوه اظهار داشت: اگر انگلیسی ها به واسطه کمپانی هند شرقی به منطقه نمی آمدند، زبان فارسی هم به این روز نمی افتاد.

قزوه درعین حال با بیان اینکه انگلستان بارها به کشور ایران ضربه زده است، تصریح کرد: چنانچه ستم های این استعمار نبود شاید اکنون زبان فارسی اگر اول نبود، اما در جایگاه زبان های دوم یا سوم قرار داشت.

وی با توجه به پیشینه شاعری خویش پیرامون ورود به ادبیات داستانی عنوان کرد: عالم شاعرانگی دنیای نگاه اجمالی است یعنی قرار گرفتن در پشت تلسکوپی که از دور به آسمان نگاه می کنید یا بر عکس، بدین خاطر است که شعر مجمل و به اجمال به دور نگاه می کند.

قزوه با بیان اینکه داستان نویسی عالم ریزبینی است، گفت: داستان، شعر نیست؛ این فضا گاهی برای شاعر کار را سخت می کند البته گاهی هم نگاه شاعرانه به داستان نویسی یاری می رساند.

او که در نخستین رمان خود به تاریخ نگاری هم نیم نگاهی داشته، افزود: این اولین رمان من است؛ گرچه در نوجوانی یک چیزهایی می نوشتم اما از خواندن رمان و نخواندن برخی رمان ها غافل نبودم.

وی در توضیح رمان هایی که نخوانده تصریح کرد: نثرهای ضعیف رمان ها گاهی آزارم می داد، اما بدانید که رمان های زیادی خوانده ام.

قزوه با اعلام اینکه در نگارش رمان «برادر انگلستان» ۲۴ بار بازنویسی کرده است، اضافه کرد: برای هر نویسنده رمان هم بخش هایی از این اثر را خواندم تا از نظرات آنان آگاه شوم.

وی با تایید اینکه بخشی از کتاب توسط او حذف شده خطاب به منتقدان رمان «برادر انگلستان» عنوان کرد: یکی از شیوه های من در نوشتن پرداختن به خرده فرهنگ ها و فرهنگهاست، حتی در بخش هایی از این اثر فرهنگ تاجیکی هم مورد استفاده قرار گرفته است.

قزوه با بیان اینکه فرهنگ کامل است که یک رمان را شکل می دهد، تصریح کرد: این رمان برخاسته از زندگی من است درحالیکه اصل این اثر یک تعزیه هم به شمار می رود.

نویسنده رمان «برادر انگلستان» در عین حال با توجه به شخصیت اصلی کتاب که اسماعیل نام دارد اظهار کرد: داستان تعزیه اسماعیل در این کتاب با تعزیه هم به پایان می رسد.

قزوه گره خوردن فرهنگ های مختلف را در این کتاب مورد اشاره قرار داد و افزود: فرهنگ های مختلف در این کتاب به یکدیگر درحالی گره خورده که منجر به رنگارنگی آن شده است.

وی با یادآوری ۲۴ باری که کتاب یادشده بازنویسی شد، در ادامه افزود: در این بازنویسی ها به چگونگی رمان پی بردم؛ روایت را در شعر و غزل هم بکار بردم.

قزوه با این وجود ورود به رمان نویسی را دشوار برشمرد و گفت: در این رمان غریبانگی موج می زند در حالیکه که به گواه یوسفعلی میرشکاک، روایت ۴۰ سال انقلاب اسلامی را می شود در این اثر به دست آورد.

در ادامه این نشست سید حسن حسینی ارسنجانی و غلامرضا کافی به ارایه نظرات خود پرداختند و هاشم کرونی مدیر آفرینش های ادبی حوزه هنری فارس نیز پیرامون علل انتخاب این کتاب جهت نقد و بررسی سخن گفت.

بر این اساس، فراز پایانی این نشست به پاسخگویی علیرضا قزوه به پرسش های منتقدان، نویسندگان و مخاطبان ادبیات اختصاص یافت

 

 

ارسال نظر