سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری، در ابتدای این مراسم با بیان اینکه آثار ترجمه شده حاصل تلاش جمعی از همکاران، شاعران و نویسندگان نام آشنای کشور و مترجمان کشورمان است؛ اظهار کرد: گزینشی که انجام شده؛ در مرحلۀ اول توسط شاعران و نویسندگان صاحبنظر انجام شده و در مرحلۀ دوم خود نویسندگانمان انجام داده اند.
حسینجانی: میخواهیم برای ادبیات امروزمان مخاطب جهانی پیدا کنیم
وی ادامه داد: مجموعههای ادبی ترجمه شده در مرحلۀ نخست توسط نویسندگان و شاعران صاحبنام و باتجربه انجام شده و در مرحلۀ دوم، خود مترجمان با توجه به سبک ادبی و ذائقۀ مردم کشور مقصد، گزینش کامل شده است. ما نمیخواستیم کتابسازی کنیم و اگر قصد چنین کاری داشتیم، امروز تعداد بیشتری کتاب برای رونمایی داشتیم. بلکه برای ما، ارائۀ ادبیات و فرهنگ کشورمان به بهترین شکل در دیگر کشورها مهم بود. ادبیات کهن کشورمان مخاطب خود را دارد و ما میخواهیم برای ادبیات امروزمان مخاطب جهانی پیدا کنیم و در این راستا هر چه کار کنیم، بنویسیم و ترجمه کنیم، باز هم کم است.
حسینجانی با اشاره به این که 17 عنوان کتاب ترجمه را در سال 94 به تولید رساندیم، عنوان کرد: همچنین از بین 29 اثری که امروز رونمایی میشود، 10 اثر از این تعداد در سال 95 و 19 عنوان در سال 96 ترجمه شده است. این آثار به 11 زبان زنده دنیا، همچون انگلیسی، ارمنی، کرهای، عربی، اردو، هندی، ایتالیایی، کردی، ترکی استانبولی، روسی و اسپانیایی ترجمه شدهاند. همچنین تنوع ادبی را در آثار ترجمه شده می توان مشاهده کرد. آثار شامل گزیده شعر معاصر، رمان، خاطره، گزیده داستان کوتاه، گزیده شعر و داستان کودک و نوجوان میشوند.